(同步刊載於《破報》復刊第525期)

難攻老頭,讀者反彈這麼激烈,官網都駭掛了…」「鬼塚老師,厚~都是你害的!要怎麼賠我…」

上星期的專欄著實千驚萬險~首先,應鬼塚要求,博士戰戰兢兢奉上「電馭叛客」超冷硬的【定義篇】,冒了流失讀者的風險;其次,不知是否「電馭靈感」應驗,部落格居然碰上營運公司「史上最大改版行動」,網站搞得像被駭客入侵似的,至今尚未恢復正常…[鬼塚按:兩者加起來,搞不好負負得正哩…(^o^!!!)]

無所謂,難攻博士向來不是被嚇大的!本週,繼續幫大家補完關於「電馭叛客」的基本認識──「賞析指南」登場~不過,有鑑於網路上咬人怪獸橫行,在此還得先打一下預防針:一來,篇幅有限,熱電影不必提、冷電影看舊期,這兒略過啦;二來,還是篇幅有限,遺珠之憾保證很多,我挑選我負責就是~

~紙上演講‧不收門票~「網路,是無限地寬廣…」[鬼塚按:嗯~老頭這引言可饒富深意…考慮養隻畜生吧……]
 
【教祖】威廉‧吉布森(William Ford Gibson;1948~):前文有言,「電馭叛客」開宗立派之聖典為長篇小說《NEUROMANCER》。身為讀者,一頭駭入這本經典颯爽K畢,你將很難相信此書出自一位攻讀「英國文學」而非「資訊科學」的文人手筆─更別提一字一句都從傳統打字機上敲出,而非電腦文書軟體編輯。「孩子,創作科幻小說別瞻前顧後,寫下去就是!」 【聖典】《NEUROMANCER》([無中文譯名];1984):主角Case是個殘廢駭客,偶然受雇於神秘力量,一面參與資訊大戰,一面明查暗訪幕後主使的隱藏身份。為了在電馭空間生存,他使用著匪夷所思的駭客技術…「幕後首腦出乎意料!小說結局發人深省!拿下大獎實至名歸!」是吾友AITNOG的讚詞。事實上,電影《駭客任務》裡,有太多「聖典」影子了… 【中譯】《阿伊朵》(IDORU;1997):非常可惜,正如NEUROMANCER這「三關語」不好翻譯─中文版小說更是難產!從1984英文版發行至今,難攻博士也只拿到1999時上海發行的《神經浪遊者》簡中本…[鬼塚按:網路,是無限地…] 不過這「讀中文像看英文」的版本實在不很推薦~那,華語圈子難道就跟「電馭叛客」無緣嗎?「虛擬偶像IDORU」來台灣了喲~ 【力推】《潰雪》(Snow Crash;1992):除了William Gibson外,頭角崢嶸的「電馭叛客界」當然不乏佳作可推。我不像某些才高八斗的大老,總是忘了同學們的閱讀負擔,想推本兼顧「質量/語言」兩大高標的,正巧有本今年剛發行的Neal Stephenson名著《潰雪》正體中文版!「電馭叛客」多半冷僻難翻,但這次譯本表現不俗~(不過日文版封面比較傳神…)
【驚悚】《網路奇兵》系列遊戲(System Shock;1994, 1999):網路入侵、資訊游擊,再加上電馭生體(Cyborg),向來是「電馭叛客」的三大神器!除了在書本上讀、影片上看之外,別忘了還能在遊戲上玩!《網路奇兵》系列,無論在遊戲界或電馭界,迄今都享有至高的讚譽!一般RPG大魔頭總是最後現身─但電馭怪物SHODAN卻從一開始就如影隨形地緊盯著你… 【酷異】《(偽)駭客任務》系列遊戲(Deus Ex;2000, 2003, 2009(?)):這款設定在近未來紐約的《Deus Ex》,正是100%的「電馭叛客」經典!改造植入的「電馭生體」遍地遊走,揉合「陰謀論」的故事鋪排,讓詭異疏離的「電馭叛客」世界觀更顯陰暗…跟《網路奇兵》同樣,遊戲採取臨場感十足的「第一人稱」進行。人類/非人類/機器/非機器…你能相信誰呢? 【扮演】《電馭叛客2020》(Cyberpunk 2020;1990~):或許,很多人都忘了,玩RPG(角色扮演遊戲)可不一定要插電!除了之前提過的GURPS: Cyberpunk遊戲書以外,這款由R. Talsorian Games發行的《電馭叛客2020》也是另一部「電馭叛客」紙上RPG經典。這類歐美仍然風行的真人角色扮演,極具廣度深度自由度,適合想融入與研究Cyberpunk的玩家~ 【冒險】《闇影狂奔》(Shadowrun;1989~):平平是真人角色扮演遊戲,FASA Corporation創始的《闇影狂奔》就跟別人不一樣─極度巧妙地結合了Cyberpunk與Fantasy雙重世界觀,將High Tech、Low Life、Sword與Magic全綁入近未來設定當中,超絕!博士的系列收藏裡,有本擴充資料書名字就叫《MATRIX》─設定解說之鉅細靡遺,保證令竹科工程師都汗顏!
【日系】《蘋果核戰》(Appleseed [漫畫版];1985/1989~):「電馭叛客」創始於北美,但可不止他們才玩得出花樣!在日本,有位跟William Gibson幾乎同步出道的「電馭先知」─漫畫鬼才士郎正宗,就曾以《蘋果核戰》這部漫畫展演了一座「後人類」與「電馭生體」(改造人)角力的科技末世舞台。「自以為完美的烏托邦,還是需要不完美的人類。」人/機的界線模糊了… 【正宗】《攻殼機動隊》(Ghost in the Shell [漫畫版];1989/1991~):說起日系「電馭叛客」,漏了《攻殼》絕對是人神共憤的啦~同樣是士郎正宗的名作,這《攻殼》的系譜小小格子塞不下,請自行去翻《破報》第442期來看!士郎正宗這位「日系電馭大師」近來又藉「潛水」的隱喻創造了《潛腦調查室》並引入全新概念Meta Real Network─「後攻殼時代」降臨咯~ 【神作】《銃夢》(GUNNM [漫畫版];1991~):日本還有「電馭叛客」名作與大師嗎?廢話!個人非常激賞的名家木城幸人在此以代表作《銃夢》堂堂出列:從「類銀翼殺手」近未來小城「廢鐵鎮」出發,透過改造女鬥士凱莉的雙眼,一次一次辯證著「科技/人性」這「文明DNA雙股螺旋」糾纏不清的掙扎和虛無…目前,續作《The Last Order》仍後勁十足,錯過可恥… 【變種】「蒸汽叛客」(Steampunk)大概要算是「電馭叛客」的第一個衍生變種─假想從英國維多利亞時期開始,科技史岔上了另一條平行道路:由蒸汽驅動、齒輪機械所構成的另類近代世界,那會是什麼光景?受此天啟影響,「發條叛客」(Clockpunk)、「柴油叛客」(Dieselpunk)、「生化叛客」(Biopunk)…紛紛出籠!「後電馭叛客」(Postcyberpunk)炫到爆漿呀~
 
鬼塚按:幾星期來,有忠實讀者偷偷來信探問:「專欄介紹的好多作品超吸引人的,不過街上找不到啊~」誠蠢才也!草薙素子說過:「網路,是無限地….」
創作者介紹

難‧攻‧博‧士‧的‧搧‧胡‧椒‧秘‧密‧基‧地

DRNG 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 異形,18歲
  • IDORU與2002年艾爾帕西諾演的"S1m0ne"有若有似無的關聯呢~


    不過還是日系的比較合我的胃口XD
  • 其實,對於那個IDORU的設定,在概念上有點接近──都是人造無實體的「虛擬偶像」。
    真要說不同的話──IDORU還真的是「日系虛擬美少女」;而S1m0ne則是「金髮虛擬尤物」啦~
    (反正都沒咱們華人的菜就是了...)

    DRNG 於 2008/09/08 13:23 回覆

  • 臥斧
  • 啊啊啊《銃夢》出現了
    俺真是太感動了啊難攻兄
    雖然《Last Order》中俺喜歡的角色大多戲很少
    (或者根本已經死翹翹了)
    不過這傢伙真強啊,機械設定也很讚

    Wolf 080910
  • 如果難攻博士搞「通俗科幻」(我可從沒說過自己很高尚呀~)這麼久,還不提提《銃夢》,那真是天大的笑話了~
    坦白講,劇情進入Last Order之後,跟原作的味道實在算是有驚人的轉變!
    沒有好壞、沒有對錯,但總覺得原作的原味比較「香」...(也許等新連載告一段落時,再來蓋棺論定唄。)
    改天,實在應該開個專輯來介紹《銃夢》這部經典~
    (炫耀短文:難攻博士手上持有當初千辛萬苦收齊的《銃夢‧完全版》六鉅冊喲~找個日子跟大家分享吧!)

    DRNG 於 2008/09/10 16:36 回覆

  • 臥斧
  • 忘了提
    《潰雪》的日版封面真讚
    不過就俺某回有機會同台版的出版社談到這書
    俺提到:「書名直譯是雪崩哩」
    總編馬上反應:「這麼譯就不美了啊」
    俺想起總編的詩人身份
    忽然覺得這款日式動漫款的封面不會出現在台版《潰雪》上
    背後是有原因的啊

    Wolf 080910
  • 其實,個人頗喜歡中文版《潰雪》這個譯名──最大程度地兼顧了「音」與「義」,算是神來之筆!
    一來,Snow Crash本來就是「雪崩」,也就是「崩潰的雪」;二來,「潰雪」的發音也趨近Crash的原音。
    這譯名算是不可多得~(該拍手的時候,難攻博士絕對不會吝嗇!)

    不過,就算詩人總編覺得日文版封面風格「不合」(我讀了內文,倒是覺得超合原作的味道~),但目前中文版的封面,實在也不能說「搭」到哪裡去...有啦!搭了同出版社的上一本CP小說《阿伊朵》啦!(不過,就算是《阿伊朵》,難攻博士還是喜歡兩個日版的封面...)

    說說罷了~說說罷了~

    DRNG 於 2008/09/10 16:43 回覆

  • 利薩德
  • 好多好老的東西阿(電影老ˋ導演老ˋ人老...)

    原本還以為自己又要去好好網路爬一下那些舊電影,
    不過博士終於提到了「蘋果核戰(apple seed)」跟「頭殼機動隊」了!
    那兩部漫畫部分是稍微摸了一下,不過電影版真的作的都很好阿!!!!
    一定推!!不過攻殼感覺好像不是那種畫風..跟電影版的不一樣,那是為什麼阿?
  • 喔喔喔~利薩德君又出現啦~我還以為你忘了這兒咧...
    「『頭』殼機動隊」?!這是筆誤還是一種幽默感呀!?(無論是前者後者,感覺都非常到位喲~)

    關於兩部漫畫原著,簡略再補充一下:
    當然,兩部作品,都是先有士郎正宗的漫畫,然後才改編拍片,這應該沒啥問題。
    《蘋果核戰》漫畫年代久遠,歷經盜版正版翻版絕版,有好一陣子市面難尋。所幸,「原動力亞細亞」本著佛心出了精裝本!(今年漫博有大拍賣~連同最新的電影動畫DVD,划算到爆!)
    《『頭』殼機動隊》漫畫就比較坎坷了...在台灣,尖端曾經出過上下兩冊(也很巧妙地偷掉某些『精彩頁面』...),不過,絕版是確定了!

    至於,改編成「動畫電影」後,風格與原著不同一事,當然跟「技術」與「導演」兩件大事有關!
    《蘋果核戰》採用了某種特殊的3D手法製作動畫,要說能忠實呈現1980年代士郎正宗的漫畫筆法,我想才有鬼...
    其次,電影動畫版《『頭』殼機動隊》為啥搞成那副德行?那得去問問押井守大人!電視動畫版《『頭』殼機動隊》又是另一種味道(難攻博士頗喜愛),這就要歸功於神山健治先生咯~

    關於《『頭』殼機動隊》,想多瞭解一點的話,去爬爬這篇舊文吧!

    《科幻麻瓜超百科》之〈科幻名作解析Lesson Eleven:GITSSACGIGSSS: INNOCENCE 2.0〉(http://drng.pixnet.net/blog/post/1620252

    DRNG 於 2008/09/22 08:25 回覆

  • 利
  • 蒸汽叛客?

    怎麼聽博士講起來有點像前幾年很紅的「蒸汽男孩」阿?
  • 《蒸汽男孩》雖然不好看(別來亂戰,個人覺得而已...),但確實可歸為「蒸汽叛客」作品無庸置疑(只不過,補上『日系』兩字會保險一點,省得有人來找碴)!
    事實上,難攻博士在台大星艦學院的演講中,就曾舉了這個例子。

    利薩德果然是個練家子哦~~~

    DRNG 於 2008/09/22 08:28 回覆

  • 大佐
  • 小弟最近跟幾個朋友打算制作一個電馭叛客為題材的電腦游戲(現在也已經開始籌備了),一時需要靈感,所以這個星期我根據博士的推薦依次找了「異次元駭客」(The Thirteenth Floor)、「電子世界爭霸戰」(Tron)、「楚門的世界」(The Truman Show)、「銀翼殺手」(Blade Runner)、「心機掃描」(A Scanner Darkly)來看,WOW ,is amazing!

    說實話除了最后兩部實在不是太能看懂以外前三部都給了我很多很多的思考(遠目)……那游離于真實與虛幻的感覺很是吸引我,「什么是真實?」這個問題有時也挺困擾我的(吐槽:啥米困擾呀我看是你想多了吧喂)。尤其里面對真相的追求甚有共鳴,比如楚門在那扇現實的大門前鞠躬謝幕然后走進那未知的黑暗,還有異次元駭客里那個覺醒的電腦人發現創造他們的世界也是一個電腦程序時的歇斯底里……不知道是因為我尚且年輕呢,還是因為我身處的社會處處要求「體制化(institutionalized)」呢。
    PS:說到institutionalized一詞是在「肖申克的救贖」(The Shawshank Redemption,或者叫刺激1995 XD)里知道的,這部電影讓我感到有些時候「自愿服從」是件多么可怕的事情,一如電馭叛客中除了極少數人外其他人都不會去探討真相是什么……哎呀這個星期我都將時間放在看電影上了,除了前面提到的還有偉大的「十二怒漢」(12 Angry Men)……或許我應該稱呼這個星期叫電影周……
    PS2(不是SONY的):我發現這些電影雖然題材各不相同但是在核心價值上出奇的一樣,看來人性還是共通的呀~

    呼呼,貌似越說越遠了……倒是我挺想在那個作品的開頭寫上「僅以此作品獻給難攻博士」,因為沒有博士的介紹估計我也不會去看這些片子,也就間接影響了這個作品的創作意念~(吐槽:你還是做完再說吧!)
  • 親愛的大佐君:

    很抱歉,這陣子忙翻,到現在才有空好好回個信...

    原來,大佐對遊戲開發有興趣呀──而且還是難攻博士相當痴迷的「電馭叛客」!其實,「最強軍團」一幫人很早以前就想搞個CP GAME來玩玩了,不過因為種種原因,跟當年的搖滾樂團沒組成一樣,又成了另一個人生遺憾...唉~~~

    但是!看到大佐的這篇留言,熱血又燃燒起來啦!!!所以在此提供另一個更棒的資源給大佐當柴火!!!

    http://sonic47.blogbus.com/

    這是個頗令難攻博士振奮的網頁,原因是,如果大佐有印象,博士曾經向大家介紹過一本號稱「電馭叛客界聖經」的小說《NEUROMANCER》。而且提過,此書雖然出過簡體中文版,但品質實在離「機器翻譯」不太遠...(說實話,這本書本身也不是很好翻啦~)

    剛才貼給大佐的網頁,乃是一位「看不下去的專家」在上海譯本的基礎上,稍事修改而成的《NEUROMANCER‧補強增修版》!(目前甚至開始進行其續集《讀數歸零》的翻譯計畫!拭目以待中...)完整小說都在上頭,大佐跟遊戲開發團隊們若有興趣,絕對值得開個「讀書會」來研究一番,難攻博士打包票會很爽的!!!

    最後,若是老夫有生之年真能看見一款開頭寫著「僅以此作品獻給難攻博士」的遊戲,那我這輩子對人類社會的貢獻,算是真的留下一筆了~~~(好感動呀...)

    DRNG 於 2009/07/20 11:17 回覆

找更多相關文章與討論