是的,專欄又跳票好久了...我也不想,但又奈何?
曉得Eagles這首"Desperado"也已經好久了,少年時瘋西洋音樂,但是得承認少不更事的自己,懂得歌詞卻無法體會...
這陣子又重新遇見這首歌,仔仔細細地配著歌詞認真聽了一遍,竟然忍不住哭了...而且哭得不能自己...
我尋遍了網路上的各種中文翻譯,但始終沒有找到能扣住心弦的版本。
尤其,覺得 "Desperado"這首帶有濃厚江湖味道(是的,美國西部江湖)的滄桑勸世歌謠,所有中文翻譯的意境都離我好遠好遠…
我喜歡把歌名"Desperado"翻成《浪子啊~》,如果Eagles生長在這兒,我想他們應該也會同意吧!
是啊,自己翻,自己喜歡。自己喜歡就好,不是嗎?
人生,還能夠有多少這樣喜歡就好的奢侈呢?
《浪子啊~》 老鷹合唱團
"Desperado" by Eagles
浪子啊~
Desperado
你為何執迷不悟
Why don't you come to your senses
你自我放逐得還不夠久嗎
You've been out riding fences, for so long now
唉,鐵齒的傢伙
Oh, you're a hard one
不過我曉得你一定有自己的苦衷
But I know that you've got your reasons
今天所逞的一時之快
These things that are pleasing you
終究會變成該還的債
Can hurt you somehow
千萬別抽那張鑽石皇后(拜金女)啊,兄弟
Don't you draw the queen of diamonds ,boy!
她會讓你敗得傾家蕩產
She'll beat you if she's able
你曉得紅心皇后(真心人)總讓你無後顧之憂
You know the queen of hearts is always your best bet
在我看來,好牌早就都已攤在面前
Now it seems to me some fine things have been laid upon your table
可惜你的雙眼卻總是望向天邊
But you only want the ones you can't get
浪子啊~
Desperado
你已青春不再
Oh, you arn't getting no younger
滄桑與風霜,正呼喚著你回來故鄉
Your pain and your hunger, they're drivin' you home
自由?唉,自由…那只是別人隨口講講罷了
And freedom, oh freedom, well that's just some people talking
孤獨的人生路途才是你生命的囚籠
Your prison is walking through this world all alone
難道說,地凍天寒你都沒有感覺
Don't your feet get cold in the wintertime
地也老、天也荒
The sky won't snow and the sun won't shine
地暗天昏、渾渾噩噩
It's hard to tell the nighttime from the day
一切對你而言,早已都毫無所謂
And you're losing all your highs and lows
這樣麻木不仁地活著,難道不可悲?
Ain't it funny how the feeling goes away
浪子啊~
Desperado
你為何執迷不悟
Why don't you come to your senses
卸下你的心防、重啟你的心門吧
Come down from your fences, open the gate
也許雨仍會下個不停,但記得抬頭看看天上的彩虹
It may be raining but there's a rainbow above you
找個人來愛你吧~找個人來愛你吧~
You better let somebody love you, let somebody love you
找個人來愛你吧
You better let somebody love you
千萬別留下遺憾
Before it's too late
(歌詞中譯:難攻博士)

從Hotel California開始聽Eagles,聽到Desperado時總覺得歌中的感情有點平淡,但在博士的這個歌名的絕妙翻譯上突然讓我品嘗到歌中帶有的些許自嘲,與埋藏於內心深處尋求愛的呼喚。 又將Desperado播放了一次,雖不致淚流滿面,也於歌聲中多收到了些什麼。
支援影片 http://www.youtube.com/watch?v=0BwOXlGbW6Q
唉,剛想看看難攻博士對變壓器3有什麽有趣見聞的,可惜……
我正在設法恢復專欄,也許真的需要多買三顆變壓器...請耐心等候~~~
翻譯的比大部分的好很多 原則都有到位 因為台美的歷史和文化差異 有些字詞根本在中文中沒有対應的語𢑥可以表達 實難有信雅達兼美的翻譯 閤下已經把意境寫出來了 非常了不起
翻得太好了,這首歌的意境絶不是字面那麼簡單,能把這首歌的弦外之音翻得這麼到味,非常有感!
翻得太好了,這首歌的意境絶不是字面那麼簡單,能把這首歌的弦外之音翻得這麼到味,非常有感!
翻得好美,翻得很有感觸
翻的很有江湖韻味。 乾脆把它填成台語詞, 然後叫伍佰來唱如何^^"
真好
翻譯得很有意境,而且格主的版本是看過所有中最貼切喜歡的
原本在搜尋引擎找出一堆 Blog 文章,不知哪幾篇值得花時間一看, 後來用 PTT搜尋引擎,輾轉看到您這的好文而有緣來到這, 謝謝您用心分享有價值的內容, 也回饋給您這實用的主題排名網站資訊,可查看與您 Blog 內容相關的排名好文,應該對寫 Blog 也有所幫助,期待您持續產出好文章 ^^ https://searchptt.cc/