|
|
科幻之路!!!「科幻小說就是科幻編輯們出版的東西。」─John W. Campbell [鬼塚按:這!也沒錯啦…]
【原書名】 【中譯本】 |
關於James Gunn的「科幻權威性」,篇幅有限,博士就不在這兒列舉其功業了。此六卷《科幻之路》編選導讀鉅著,向來都是國外科幻文學入門的標準教材之首,尤其是成書較早的前四卷,更是圍繞著「(美國)科幻黃金時期」的萌芽興旺和開枝散葉,具備「提綱挈領/綱舉目張」的關鍵啟蒙效果。有心踏上「科幻之路」的同學,實在不應錯過! 「科幻小說是文學的一個分支,它描述變革對生活在現實世界裡的人們所產生的影響,因為科幻小說可以描寫過去或未來,也可以描寫遙遠的地方。科幻小說所關注的是科學和技術的變革;科幻小說所涉及的事件,其重要性大大超過個人或社會的意義。在科幻小說中,往往是整個文明或整個種族處於危亡之中。」依此定義,【第一卷】帶我們從Gilgamesh的冒險出發,走向近代H.G. Wells離奇的科幻世界… |
|||
【原書名】 【中譯本】 |
其實,【第一卷】(難攻按:科幻前史?!)結束之時,「科幻」(Science Fiction)尚未得名但即將降世…James Gunn如是說:「我所論述的科幻小說只是我所接觸的那些小說:這是一種美國的文學樣式,是由科幻雜誌培育發展起來的;而科幻雜誌始於1926年雨果‧根斯巴克創辦的《驚異故事》。」對他而言,「科幻種子」雖源自英法兩大工業革命母國,但使其發光發熱的,卻正是美利堅這「因庸俗而偉大」的國家! 拜Hugo Gernsback的《Amazing Stories》之賜,「科幻」開始從「昔時學究堂前燕」破繭而出「飛入普羅讀者家」,洛陽紙貴百家爭鳴,從而奠定了「科幻黃金時期」的基礎。在這【第二卷】中,「科幻」繼承了西部拓荒的精神、搭上了科技革命的列車、裝滿了樂觀未來的狂喜、引爆了天馬行空的想像!從歐洲到美國,「科幻」獲得了解放的力量~ |
|||
【原書名】 【中譯本】 |
若說,「雨果先生」算是替科幻普羅文化「取了名字/闢了場子」的「始作俑者」;那麼,John W. Campbell和其調教出來的「子弟兵們」(包括耳熟能詳的Isaac Asimov、Arthur C. Clarke及Robert A. Heinlein…等)就要算是替「美式科幻」高舉大旗並開宗立派的「王者之師」了! Campbell係瞎狼?他是紅極一時的科幻雜誌《Astounding Science Fiction》最天才且最專制的總編輯,也是當年最勤於發掘並培育科幻作家的「科幻星探」。在Campbell眼中,「科幻」是這樣一種東西:「小說僅僅是寫在紙上的夢。科幻小說包含了對技術社會的希望、夢想和恐懼(因為有些夢想是夢魘)。」曾經一度,這是「科幻」的絕對定義… Campbell有外重要?艾西莫夫的「(美國)科幻黃金時期」是從1938起算的─正是Campbell接手《Astounding Science Fiction》那一刻! |
|||
【原書名】 【中譯本】 |
如果你夠細心,不難發現上面的【第三卷】原名叫”From Heinlein to Here”─而當年James Gunn所說的”Here”指的僅是1970年代。原本,作者的興趣(與專業?)似乎也只到70年代前由科幻雜誌蓬勃發達所建立的「黃金時期」而已。經過這場「科幻大霹靂」之後,「科幻」的質量爆炸了、媒材爆炸了、定義爆炸了、甚至可能性也爆炸了~要撰寫一本「從現在到永遠」的【第四卷】幾乎成了一次「臆測性的任務」… 雖然James Gunn已覺察到由於「新浪潮」(New Wave)和其他排山倒海而來的「新科幻(?)」,正不斷試圖挑戰並衝撞「黃金時期」所豎立的科幻「定義基石」和「類型界線」,但身處漩渦中心的作者,卻依然憑藉獨到的眼光,集成這部「從現在到永遠」:其實,這「永遠」只到1980年代─而且難攻博士最心愛的PKD居然還落出孫山之外… |
|||
【原書名】 【中譯本】 |
說真的,原本「年高德劭」的James Gunn在幾乎力有未逮(難攻按:缺了PKD呀~)的情況下完成【第四卷】後,是該考慮解甲歸田含飴弄孫去也…不料,老先生居然念念不忘他的「科幻補完計畫」大業─於是,在1998年又同時推出了《民生主義育樂兩篇補述》(弄錯了抱歉)【第五卷:英國科幻小說】和【第六卷:非英語國家科幻小說】。 「這本書表達了一個美國人對英國科幻小說的起源和發展的看法,並且與美國的科幻小說進行比較。」這是老先生在【第六卷】序言中自述的寫作立場,也算是站在「有對照組的情況下」對英國科幻發展史做一次重新檢視與觀察─作為「科幻」的母國,但「科幻」在英國何以未曾掙脫「主流文學」的溫室?何以總是籠罩「黑色諷刺」的陰影?莎士比亞的驕傲又該如何面對科幻牛仔的撞擊?緊張緊張緊張… |
|||
【原書名】 【中譯本】 |
「科幻補完計畫」的最終章,或許是得談談「英語世界」之外的其他「異星文明」才算完整了吧…[鬼塚按:怎麼聞到一點酸味…] 老先生在這【第六卷】裡,蒐羅了個人「行家嚴選」的十二個國家(或地區):法國、德國、斯堪地那維亞和芬蘭、東歐、前蘇聯、義大利、西班牙及拉丁美洲、印度、中國跟日本(難攻按:原書序),並各挑了幾篇富有代表性的小說,讓大家「嚐嚐味道」~可惜的是,這套「簡中譯本」由於版權緣故硬是少了八篇各國名家名作,算是不小的缺憾哪… 行文至此,也該送給辛苦讀到這兒的孩子講點「體己話」啦:由於對岸對翻譯書的處理向來「不附原文」,所以除非原版在手,不然就連博士我讀來也常滿頭霧水(但聊勝於無);至於這套「中國書」該上哪兒買?簡單~打關鍵字「科幻之路」就能找到…嗯…進口書商…(-_-!!!) |
鬼塚按:俺的名號登上專欄標題耶!這典故顯然來自《獻給阿爾吉儂的花束》(Flowers for Algernon)。按,阿爾吉儂乃倉鼠也,俺最愛葵瓜子了~(喂!)
留言列表