(同步刊載於《破報》復刊第568期)

難攻老頭愛情動作片觀光促銷片、這次輪到科幻山寨片了嗎?」「鬼塚老師,您真內行~」


我想,會讀難攻專欄的朋友,應該對一部在台灣稱為《JoJo冒險野郎》的漫畫有點印象吧![鬼塚按:強人陣線JoJo奇妙的冒險?算了,這好像不是今天重點…] 這部漫畫鉅作最大的賣點,乃是一種稱為「替身」的「奇妙靈體」──基本上,什麼個性的人,就會召喚出什麼特色的替身,如影隨形、亦步亦趨…

也許有人要好奇:「啊這跟今天專欄有啥關係?」關係可大咯!人有替身不稀奇,聽過電影也有替身的嗎?靠~還真有咧!咱們這兒流行「山寨」,殊不知好萊塢科幻電影早就「山寨化」相當多年啦──而且,博士偶然直搗黃龍還挖出了一整座的「山寨要塞旗艦店」啊!想一睹「替身科幻電影」嗎?照過來吧~


寨王之王!!!部部酷獸!片片凶險!支支地雷!集集傷眼! [鬼塚按:老頭,中文片名是你搞的沒錯吧?]

★《變形精鋼:有人跌倒》←正直譯!Transmorphers: Fall of Man):跟我唸一遍:「犬死摸佛兒」,不是「犬死佛摸兒」!知道妙不可言在哪了吧…說真的,海報還挺像回事兒呢~

★《魔鬼終結者者者者者者》←複數!The Terminators):奇怪?片名不是一模一樣嗎?錯!正宗《魔鬼終結者》系列,可從來沒加過”s”耶!順風車隨便搭,魔鬼開的車居然也敢搭…

★《地球當當當當機之日》←傳神吧!The Day the Earth Stopped):還記得博士介紹過這屌片的,一定是咱們專欄忠實讀者!啥?當初翻做《機器人侵犯地球》?侵犯版權才對吧…) ★《煙蒂按捺沖濕:水晶肥皂王國》(A. Q. and the Temple of Skulls):嗯…大家可別一味指著人家罵山寨,這張看不清楚的海報可是印著「改編自啟發了印第安納瓊斯的故事」呀!



★《史前一億年》←注意閱讀!!!100 Million BC):看吧!這下租錯片了唄!啥咪?《史前一億年》反而比較好看!真的假的?《史前一萬年》有那麼糟糕嗎?屎前…喂!沒禮貌… ★《蚵肉佛跳牆》←要亂大家一起來!MONSTER):巨大章魚爪盤據在紅白相間的東京鐵塔上─原來是日本愛吃章魚燒的傳統,惹來了章魚大神的反撲…(你可以亂拍我就不能亂掰?) ★《異形混戰場》←混字加得很讚吧!Alien vs. Hunter):想經營山寨企業,沒兩把刷子還真不行!瞧~跟風要抓得牢!神韻要抄得巧!片名要取得妙!更重要的是─創意要大鍋炒!
★《我是傳奇中的傳奇》←還不拍手!I am OMEGA):雖然《我是傳奇》電影比小說遜炮,但至少威爾史密斯這海報還搞得挺傳神。啊那個來鬧場的是怎樣?「凍蒜凍蒜造勢大會」嗎…

★《變形精鋼》←國文不好看沒笑點!The Transmorphers):「替身流」最高境界,首重一個「纏」字訣!看來,「柯博文」最大的敵人不是「密卡登」,而是「刻薄文」跟「苛薄文」啊… ★《無敵鐵金剛》←啊不然你教我翻!KING of the Lost World):「替身流」秘技,乃「青出於藍勝於藍」也!你叫King KONG,我就來個King OF THE LOST WORLD…字數多勝出!

★《iPOD使用者的入侵》←別告我!INVASION of the Pod People):《異形基地》也不幸淪陷了…我想,這事件帶給地球人最大的啟示是:山寨入侵遠比異形入侵還無孔不入吧…

★《魔鬼命令再造戰士‧改》←有梗!Universal Soldiers):咦?啊片名不是一模一樣?喝~罰你回去把「大家來找碴」重玩一百遍!孩子,又是一字”s”定江山哪!喂!哭沒有用啦…

★《新‧世界大戰》←原名公共版權War of the Worlds 1 & 2):山寨替身陰魂不散,針對「熱門新片」就算了,怎麼連「古董老科幻」都不放過咧?嘿~妙就妙在連版權費都省咯… ★《真‧地心冒險》←原名公共版權Journey to the Center of the Earth):選在2008翻拍「地心山寨冒險」可說是高人指點高手過招─名字重複搶風光、你打宣傳我喝湯─怎麼都好康! ★《Neo白浪滔滔伏海妖》←原名(-_-!)30,000 Leagues under the Sea):我知道這中文片名很囧~但當年台灣上映就這麼稱呼,又不是我發明的…原版兩萬山寨三萬,既便宜又划算~ 梁山泊(The Asylum)在這兒啦!說破嚇死人!以上一堆替身電影,100%出自此名為「庇護所」的天才片商手筆!這讓博士開始相信─山寨,並非是一種異數,而該算是一門藝術…

 鬼塚按:這禮拜專欄介紹的東西,真是妙到一種俺都不知如何形容的程度~蝦米?妙的才不是這些鳥片,妙的是難攻老頭亂取的中文片名呀!哇哈哈…
arrow
arrow
    全站熱搜

    DRNG 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()